Bibliographie. Roberval, Ashem Fictions, coll. Documents et essais 2, 1997, 66 pages. ISBN : 2980426598
Sous-titré « Guide chrono-bibliographique des éditions, des versions et des adaptations internationales du roman de Mary Shelley (1818-1997) », cet opuscule bibliographique s’inscrit dans l’entreprise débutée en 1996 avec la publication d’un premier guide, Dracula Opus 300. Sont donc recensées 410 parutions – plus précisément 416, puisque l’auteur a ajouté six nouvelles mentions juste avant d’aller sous presse – en toutes langues du célèbre roman de Mary Shelley.
Selon Spehner, la première traduction de Frankenstein est parue trois ans après l’édition originale, soit en 1821. Française, cette traduction est demeurée la seule – avec la version originale anglaise – pendant presque un siècle puisque ce n’est qu’en 1910 que le célèbre roman de Mary Shelley fut traduit en une deuxième langue, l’allemand.
Une courte introduction en forme de fiction, intitulée « “Extrait du journal de Pierre DesFrancs”, tel que remis à Norbert Spehner et déposé aux archives d’Ashem Fictions », présente le travail du bibliographe de façon humoristique, alors qu’une « bibliographie sélective de biographies, études, collectifs et bibliographies » sur Mary Shelley et son œuvre complète l’ouvrage.
Source : Pettigrew, Jean, L'ASFFQ 1997, Alire, p. 219.