À propos de cette édition
Résumé/Sommaire
Scénario pour la deuxième partie (supprimée) de Disparaître : 1. Entrevue avec Réginald Lambert et Dorothy Clemens dont la fille Michelle, devenue grande, mêle allègrement l’anglais et le français en s’exprimant. 2. Entrevue avec le Dr Camille Somers qui a identifié chez les chimpanzés ce « syndrome de Babel ». 3. Passage à l’hôpital où l’encéphalographe montre la zone du cerveau affectée par le SyBa. 4. Montage : discours du ministre Parizeau le 31 mars 1991 / entrevue dans la rue / clips avec divers intervenants / scènes de la répression des SyBatiques en Amérique centrale. 5. Recommandations : Restez calmes / Surveillez votre langage / Consultez votre linguiste.
Autres parutions
Commentaires
Well, je pense that the editors dit not give me this piece to review sans une certaine intention. Après tout, mon propre texte dans ce Spécial Langue de Solaris était une illustration fictive of the thesis of Carl Kleinberg’s fake scenario. Scénario tout aussi faux que le nom of the author, version deutsch de Charles Montpetit.
La parodie est savoureuse et nous parvient sans doute d’un monde parallèle où Jacques Parizeau était ministre en mars 1991. La structure colle de près à celle d’un vrai documentaire télévisé et rend la supercherie vraisemblable. Le segment scientifique aussi est convaincant, et même amusant : si le « syndrome de Babel » n’est pas encore à l’étude, peut-être qu’il devrait l’être ! Après tout, alors même que j’écrivais cette critique, Élisabeth Vonarburg m’a appelé pour me demander si elle pouvait publier ma nouvelle « Remember, the Dead Say » dans une anthologie anglophone – il nous a bien fallu à tous les deux quelques instants pour nous rendre compte de l’absurdité de vouloir traduire en anglais une nouvelle écrite en anglais…
Au second degré, l’argument de la nouvelle de Kleinberg reprend celui de L’Appel de la race de Lionel Groulx sur le danger des unions mixtes. Au troisième degré, j’espère bien discerner une satire de telles argumentations. Kleinberg effectue aussi des rapprochements avec le SIDA et les hystéries médiatiques que celui-ci a provoquées.
Au-delà de l’ironie, une intention plus sérieuse transparaît par endroits et on peut lire en filigrane une analyse de la pénétration de l’anglais dans la vie quotidienne (du monde entier), en même temps qu’une suggestion que l’avenir sera probablement multilingue. [JLT]
- Source : L'ASFFQ 1992, Alire, p. 99.
Références
- Beaulé, Sophie, « Regards sur le Québec dans un numéro spécial de la revue Solaris », dans La Francophonie panaméricaine : état des lieux et enjeux, Presses universitaires de Saint-Boniface, Winnipeg, 2000, p. 103-121.
- Tremblay, Richard, Vieilles crudités, 19-12-2010.