À propos de cette édition

Éditeur
American Folk-Lore Society
Genre
Hybride
Longueur
Collectif
Format
Livre
Pagination
154
Lieu
Bloomington (Indiana)
Année de parution
1916
Support
Papier

Résumé/Sommaire

Les contes de tradition orale composent un corpus particulier dans les genres de l’imaginaire. En plus d’avoir leurs propres codes, ils reposent sur une structure narrative qui fonctionne par accumulation d’événements improbables, voire invraisemblables. Le récit bifurque constamment, à la merci du conteur, dirait-on, qui semble s’en remettre à l’improvisation à partir de canevas éprouvés. Dans un tel contexte, résumer un conte n’est pas une sinécure. Si on impose rigoureusement une longueur maximale, on risque d’écarter des épisodes secondaires qui, bien souvent, distinguent les contes les uns des autres. Aussi les contes recueillis de la bouche même des conteurs font l’objet de résumés plus longs que ceux des nouvelles contemporaines dans le site.
 

[23 FY ; 5 FA ; 17 HG]
Les Secrets du lion, de l’ours et du loup

Le Corps-sans-âme
Le Dragon de feu
Ti-Jean et le cheval blanc
Ti-Jean, les chevaux et la bête-à-sept-têtes
Ti-Jean et la chatte blanche 
Ti-Jean et la princesse des sept-montagnes-vertes
Les Paroles de fleurs, d’or et d’argent 
Cendrillon
Les Quatre vents 
Le Prince de l’Épée-verte
Antoine et Joséphine
Le Conte de Parle
Parlafine ou Petit-Poucet
Petit-Jean-petit-bois
La Petite Capuche-bleue
Les Deux magiciens
Ti-Jean commerçant
L’Âne, la serviette et le bâton
Martineau-pain-sec 
Le Conte de Pois-verts 
Larrivée et son sac 
Pipette
Cacholet
Le Diable et la bougie
Le Revenant
Les Sœurs jalouses
Jean-Parle
L’Eau de la fontaine de Pari
Le conte de monsieur Michel Morin
Michel Morin
Le Trépas de Michel Morin
Ti-Pierre et Jacqueline
Les Cartes du nommé Richard
Le Rêve des chasseurs
Les Gascons et l’œuf 
Minette m’a volé mes roulettes
Dom Jean
Le Loup et le renard
Le Conte du loup
La Bête à sept-têtes
Bâton-tape 
Gilbert et le roi
Le Petit Bonhomme-de-graisse
Zacharie

Commentaires

Les Contes populaires canadiens inaugurent une série de publications dans The Journal of American Folk-Lore qui allaient revêtir un caractère capital dans la genèse de la recherche ethnographique en Amérique française pour deux raisons. D’abord, ils reçoivent la caution intellectuelle d’une revue majeure dans le domaine du folklore chez nos voisins américains tout en signalant le paradoxe que les études sur la littérature de tradition orale francophone ont trouvé leur impulsion de l’extérieur dans une langue concurrente. Ensuite, ils consignent ce que de nombreux ethnologues ont identifié par la suite comme étant le « Sésame, ouvre-toi », la question magique posée par Franz Boas au jeune Barbeau en 1914 : « Les Canadiens-français (sic) ont-ils conservé leurs anciennes traditions orales ? Y a-t-il encore, en Canada, des anciennes chansons, des contes, des légendes et des croyances populaires ? » Question inattendue qui devait trouver impérieusement sa réponse qui vint peu après avec la cueillette de 40 contes (1914) suivis de 60 contes et légendes l’année suivante (1915).

La question de Boas et la publication de la première série des Contes populaires canadiens peuvent en droit être considérées comme l’acte fondateur des innombrables chantiers de cueillettes de traditions orales qui allaient s’ensuivre, stimulés par l’intérêt de Boas et la proposition de la Société de Folklore américain de mettre à leur disposition « annuellement un numéro de sa revue » en langue française. 

Dans sa Préface, Barbeau souligne l’apport de deux contributeurs, Évelyn Bolduc et Gustave Lanctot, puis dresse la nomenclature des conteurs qui ont livré leur répertoire. Parmi les détails qu’il retient à leur sujet, il en est un qui attire particulièrement son attention : à peu près tous sont des illettrés, ce qui, pour l’anthropologue, est un gage d’authenticité, leurs récits ne risquant pas d’avoir été contaminés par des œuvres écrites. Par après, force fut de constater que, depuis l’invention de l’écriture, il y a toujours eu un mouvement de va-et-vient entre tradition écrite ou savante et tradition orale. Toutefois, il est bon de souligner que la cueillette et la mise en valeur de cette dernière sont le fait de lettrés soucieux de conserver un patrimoine immémorial. Ceux qui agissent à titre d’informateurs en font un mode de vie et en assurent la permanence dans l’acte de sa transmission, c’est-à-dire conter, sans pour autant en faire un sujet de réflexion.

Dans l’Introduction qui suit la Préface, Barbeau s’attarde sur les caractéristiques propres aux contes et aux légendes, distinguant ce qui est raconté pour plaire (les contes) ou pour partager une croyance commune (les légendes). Le caractère principal des légendes est la territorialité : elle se situe dans l’espace-temps des auditeurs et se veut une expérience singulière à partager au cœur d’un système de croyances global. Le conte, par ailleurs, jouit de ce qu’on pourrait appeler un privilège d’extraterritorialité : il crée son espace et évolue selon une temporalité qui lui est propre. Il est donné à entendre selon une rhétorique populaire hautement codifiée avec ses formules d’entrée et de sortie qui isolent l’auditeur de sa réalité factuelle afin de le plonger dans une logique qui emprunte souvent au merveilleux. Ce merveilleux, tout païen qu’il soit, n’a pas inquiété l’Église qui n’y voyait aucune atteinte à son magistère du fait de sa condition fictive. 

Tout au contraire, la légende, qui met en présence un univers sensible en contact sporadique avec un univers invisible qui s’opacifie selon certaines conditions, pouvait encourir les foudres de l’Église si elle y décelait une menace contre l’intégrité de son enseignement, car ces récits sont réputés vrais sur la bonne foi de témoins qui en sont les bénéficiaires dans le cas du légendaire doré ou les victimes dans celui du légendaire noir. Certains prédicateurs puisaient dans le fonds insondable de ces récits de croyance pour des fins d’édification ou de répression.

À la fin de sa présentation, Barbeau s’interroge sur la fiabilité de la transmission orale, hanté par la sentence sur laquelle s’assoie l’autorité de la culture savante à laquelle il appartient : Verba volant, scripta manent (Les paroles s’envolent, les écrits restent.). S’il arrive à la mémoire personnelle de fléchir et de faillir, la mémoire collective supplée aux défaillances, intègre les variations individuelles quand elles sont reprises et répétées.  Barbeau n’est pas exempt d’un certain idéalisme au sujet de la fidélité de la culture traditionnelle, garante de la pureté des formes et des contenus. Des recherches ultérieures sont venues pondérer cette perception née de l’enthousiasme d’un explorateur qui vient de fouler un continent qu’il croit encore vierge. N’empêche, c’est tout à l’honneur de Barbeau d’avoir répondu à la question de Boas en se lançant dans d’innombrables enquêtes fructueuses et d’avoir suscité l’émulation chez des suites de folkloristes qui revendiquent aujourd’hui le nom d’ethnologues. Cette édition prêche par l’exemple en fournissant un embryon de méthode à une discipline naissante, ne serait-ce que par des considérations sur la transcription des contes et leur description qui annonce l’emploi des contes-types comme outil de classification. [BB]