À propos de cette édition

Éditeur
Librairie Garneau
Genre
Fantastique
Longueur
Nouvelle
Paru dans
Almanach Rolland agricole, commercial et des familles
Pagination
111-124
Lieu
Québec
Année de parution
1916

Résumé/Sommaire

Un homme hideux et difforme est amoureux d’une jeune fille mais Fernande n’a d’yeux que pour son fiancé Thomas. Une nuit, un inconnu promet au Bossu dix ans de bonheur avec la femme qu’il aime en échange de son salut éternel. Le pacte est conclu. Thomas meurt la même nuit tandis que l’infirme est transformé en beau jeune homme fortuné. Il gagne rapidement le coeur de Fernande et l’épouse. Le délai de dix ans expiré, le Bossu doit rendre son dû au Diable : il est foudroyé dans sa maison qui prend feu.

Autres parutions

Commentaires

Publié en 1916, « La Maison maudite » s’inscrit dans la tradition des contes du XIXe siècle. L’auteur campe un décor bucolique et rural, comme il se doit. Il tire un certain profit, dans le prologue, de la langue colorée de son conteur, le père Jérôme, mais le récit qu’il nous livre par la suite est présenté dans un français international, l’auteur ne poussant pas le souci du réalisme jusqu’à respecter totalement le style du conteur. « Je me permets de corriger certaines expressions de style et de langage », prend-il la peine de préciser. En cela, il se distingue de Louis Fréchette, par exemple, plus respectueux du parler populaire. 

On voit dans ce choix narratif qu’il y a récupération d’une tradition orale par l’élite intellectuelle, la narration passant par le filtre d’un citadin – le narrateur qui rapporte l’histoire que lui a contée le père Jérôme, le conducteur du boghei qui le mène au village où a eu lieu jadis le drame – qui ne partage pas nécessairement les mêmes croyances, la même ferveur religieuse et la même langue.

Plus encore, cette position esthétique révèle une fracture entre deux mondes, le rural et le citadin, le croyant et l’athée, la culture populaire et la culture élitiste. Du coup, la situation de Rodolphe Girard apparaît inconfortable, voire même en porte-à-faux : on sent son parti pris pour la vie simple et empreinte d’empathie des ruraux mais il utilise la langue de l’élite pour la dépeindre. Ce malaise se reflète dans les références culturelles qui émaillent sa narration : « Jamais marbre de Ténégra n’eut la pureté et la perfection de son profil » ou encore : « Le nez avait la ligne droite de Grecs immortalisés par le ciseau de Phydias. »

L’écart est également perceptible dans les niveaux de langage utilisés par l’auteur : langue brute et populaire, d’une part, langue poétique, d’autre part, comme le montre le passage suivant : « ... les teintes jonquille d’octobre alternaient pittoresquement avec le carmin, le roux argent et le sinople ».

L’histoire, par ailleurs, est convenue et ne remet pas en cause la morale chrétienne. Si le couple meurt dans l’incendie de la maison, l’âme de la jeune femme s’envole vers le ciel sous la forme d’un bel oiseau blanc – symbole de pureté – tandis qu’un animal monstrueux s’enfuit des décombres vers la forêt. La vertu est récompensée ! Et comme le narrateur n’émet aucun commentaire à la fin, on peut interpréter ce silence – l’absence d’un épilogue qui viendrait compléter le prologue – comme une approbation tacite du châtiment divin et une attestation irréfutable du fait rapporté. [CJ]